Deseo compartir la lectura de la siguiente narración porque me parece muy bella y porque está redactada en la maya (así se dice, “la maya”) y castellano. Y por ser, hoy, Día de Muertos.
Un testimonio de la cosmovisión del pueblo mexicano que aún perdura. Patrimonio cultural de la humanidad que debemos preservar.
............................................................
In chich XSarita
i le kina', u kinil Hanal Pixanoob, tin ka'sik in chich XSarita
Hoy, en el día de las santas ánimas, recuerdo a mi abuela Sarita
tene kin wilik chilikbaal tu k'aan,
la veo acostada en su hamaca
letie' tu payalchi chaambel ti nohkú
está rezando a Dios en voz baja
tu yaalik ti leti':
le dice:
-Dios botik yoolal tulaakal le u maloobbalil k cuxtal
-Gracias Dios por todas las cosas buenas de la vida,
u tsikbal yŠetel yuum Kuhe' bey u tsikbal yŠetel u n—upile'
habla con Dios como se hace entre iguales,
ku waatal tune', ku chunik u peksik u winklal
se levanta entonces y comienza a mover su cuerpo
ku yaalik:
diciendo:
Dios botik nohkú, Dios botik yuumk—,
-Gracias Dios mío, gracias padre mío,
ka likil tu peksik u winklal
mientras sacude su cuerpo,
ku toitik u kab, ku toitik u y•ok
sacude sus brazos y sus piernas
ku mottal kayak wa oxpak
se agacha dos o tres veces,
tsokole ku hookol tun tu meyah bulkin,
cuando termina sale a trabajar todo el día.
leti' ka'ansten bix u taan ma'ak yŠetel pixanoob;
ella me enseñó como hablan las personas con las ánimas;
Leka'ah kim in nóol, leti'e ku bisiken ka'ach tu nahil kimeno'ob
Cuando murió mi abuelo, me llevaba al cementerio,
toone k bin ka'ach tu yokol kin
íbamos al atardecer.
Behlae', kin n…ay yŠetel in chich
Hoy, sueño con mi abuela
kin wilik ku p—ustik u muknal k kimeno'ob,
la veo limpiando las tumbas de
nuestros muertos,
leti'e' ku wekik u xtu' hail kimŠen nikte'o'ob
tira el agua maloliente de las flores muertas,
takbelae' kin k'a'asik u b•ok
hasta hoy recuerdo su olor,
mixbikin bin tubukt'en
nunca lo olvidaré.
leti'e' ku ta'an yŠetel pixanoob bey tu kuxkintikoobe',
ella está hablando con las ánimas como si estuvieran vivas,
yŠetel ki'ki'yakunah
con mucha ternura,
letie' ku yaalik ti letioobe le baaloob tsook u man'o' t nahil,
les cuenta las cosas que han pasado en nuestra casa,
ku k'aatik sa'asah si'ipil ti`o'ob yo'olal ma'talak u ximbato'ob
les pide perdón por no haber venido antes,
ku yaalik ten:
me dice:
-XTeresita ma' a na'achtal, ma' bŠetik h—un tumen le pixanoob'o' tu wenelo'ob
Teresita no te alejes, no hagas ruido porque las ánimas duermen
tene kin ximbal ichil muknaloob kalikil kin kayik ch…ambel hunp'Šel k'aay cheen ichil in cho'
camino entre las tumbas mientras canto sin abrir la boca,
uts tin wich k ximbal ichil muknaloob
me gusta nuestro paseo por las tumbas.
Otoch toone' letie' ku tsikbal yŠetel le pixanoob xan
En nuestra casa ella habla con las almas también
leti'oobe' ti yannob k naale'
están alrededor de nosotros,
len in chicho' ku tsikbal yŠetel le balche'oobo' bey xan yŠetel le che'oobo'
mi abuela habla con los animales así como con los plantas,
tumen ku yaalik'e' y…an u pixanoob,
porque también tienen alma, dice.
Kalikil tu xootik cebollina wa tu p'o'ik u so'oy u yaalak kax, ku t'…an yŠetel leti'oobe'
mientras corta cebollina o lava su gallinero, conversa con ellos;
In chich XSaritae' ku y…alikten ka'ach yaab tsikbalool,
mi abuela Sarita me contó muchas historias,
u tsikbalil balna'i' yŠetel tulakaal tsikbalil ku tsikbatik le chich'oob ti' u ya'abilo'obo'
de los familiares, y cuentos que todas las abuelas dicen a sus nietos,
u xnukiloob chi', u xnukooch, le no•l sa'at ichil kiho'ob, u he'ebel u wotoch u ba'alche'i'lo'ob Tho' le ka'ach k'uch y—um Porfirio,
las viejas del nance, la vieja zorra, el abuelo que se perdió en los henequenales, la inauguración del zoológico de Mérida cuando llegó don Porfirio, y
yŠetel le ta'anxel k…aho'ob t…al le ah k'atun Alvarado'e'.
los huaches que llegaron con el General Alvarado
Kin wu'uyik u taanoob taanchumuk h…ahi, taanchumuk chŠen alak'tia'li'
Oigo su voz, sus palabras que son mezcla de realidad y fantasía,
in wohel ku taal ti' le kino'ooba', ti yaan paache',
yo sé que ella viene en estos días, está alrededor de nosotros
tu ki'ki'•oltik u ximbaltiko'on ka'alikil tu yilik u mayek tu'ux k ts'…amah u hanal yetel u nikte'
desde el altar disfruta su visita, mientras mira la comida y las flores que le pusimos en la mesa.
Estas líneas las escribí cuando estudié lengua maya, la que escuché desde niña de labios de mi abuela Sara -chichí Sarita. Desearía ser versada en este idioma para escribir las historias que me contaba. Me percaté de ella cuando yo tenía tres años de edad, siempre estaba activa, haciendo algo desde el amanecer hasta que se dormía. Le gustaba cantar tangos y ser fotografiada. Hoy que es día de las santas ánimas estoy haciendo el altar para ofrendarle chocolate, un buen pedazo de pib, dulces del Colón y una copa de Jerez. Su fotografía de boda está en el centro y a su alrededor las de nuestros difuntos, el abuelo Benjamín tan bien parecido, el tío Agustín con su esposa, la tía Rosita, tía Elenita y Tilito, la tía Ofelia y la prima Aurora fotografiadas con las cabelleras al viento en el puerto de Veracruz; papá, el abuelo Des, mamá Matux, la tía Tacha y la abuela Inés. Chichí Sarita, sin decírmelo, me enseñó que la peor muerte es el olvido de los tuyos, la devoción con que colocaba el altar año con año, la preparación de los pibes , los dulces, la ternura con que le hablaba a sus queridos difuntos, me hizo creyente de esta cosmovisión milenaria hoy convertida en patrimonio cultural de la humanidad. Qué maravilla que en esta tierra maya el alma nunca muere, deambula en una especie de limbo en estado incorpóreo pero viene a visitarnos una vez al año. Mientras viva haré mi altar y ofrendaré los pibes cuyo aroma inundé nuestro hogar, para que todos ellos reconozcan el camino de vuelta a casa.
(publicado en PorEsto! miércoles, 01 de noviembre de 2006)
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
Suscribirse a
Entradas [Atom]